1. "...хотя Ярослав чеканил собственные деньги, на банкноте почему-то помещено изображение византийской монеты..." 
Совершенно необъяснимое для историка заявление. 
На скане вполне себе просматривается реверс большого сребренника Ярослава с княжеским знаком Рюриковичей в виде трезубца с кружком на острие среднего зубца. 
А на самой монете-"исходнике" прекрасно читается круговая легенда «IАРОСЛАВЛЕ СЪРЕБРО». 

Наиболее вероятными годами чекана считаются 1014—1015 гг., когда Ярослав княжил в Новгороде, и до Киевского великокняжеского стола оставалось еще пять лет... 



2. "аще будете в любви межи собою, и Богъ будеть в вас". 
Именно так цитирует автор статьи "Повесть Временных лет" (и цитирует верно!), 
словно не замечая, что на банкноте надпись несколько иная: 
"якщо будете жити в любові між собою, Бог буде у вас..." 
Зачем потребовалось "украинизировать" древнерусскую летопись, для меня лично - загадка... 

Не повезло и "Русской правде" на обороте все той же банкноты.

И если шапка этой "грамоты", похоже, навеяна обложкой издания украинской академии наук 1935 г., 

то дальше идут значки, сильно напоминающие... глаголицу. 

Есть такой очень достойный исторический ресурс - «Ізборник» (litopys.org.ua). 
Между прочим, украинский. Там можно найти все варианты названия документа из различных списков, начиная с ХIII века: "Правда Роськая (Роская, Русская, Руская, Русскаа, Рускаа, Русьскаа, Роуская, Роусская, Роусьскаа, Роусскаа, Роускаа)"... 
Короче, миллион вариантов, кроме одного - "Руська", увековеченного на банкноте и соответствующего современному украинскому языку... 


Это - страница рукописи, предположительно, ХIII-ХIV века. 

Но давайте вернемся к печати Ярослава на 2 гривнях. Именно эту печать автор "Политбонистики" назвал "византийской монетой", а настоящий сребреник - просто не заметил...

Это - так называемая "греко-русская" печать, наиболее характерная для середины XI - начала XII вв. В подражание византийским, на одной стороне таких печатей изображался христианский святой, имя которого носил князь, владелец печати, т.е. патрональный святой.
На другой - обычно помещалась благожелательная надпись на греческом языке «Господи, помоги рабу своему» (ее могло и не быть) и далее указывалось христианское имя владельца печати, а иногда и второе имя – языческое или, так называемое, «имя княжее».

Наша надпись, очевидно, расшифровывается так:

+ΚΕRΘ (Κ[ύρι]ε β[οή]θ[ει] - "Господи помоги")
ΤωCωΔυ (Τω ςω Δ[ο]υ/Λω) - "рабу своему")
ΛωΓΕωΡ (Γεωρ/Γιω) - "Георгию" (т.е. Ярославу "по-христиански")
ΓΙω

Часть букв, как правило, опускалась для экономии места.

 

pioner (Москва)

Hosted by uCoz